Raffaella Camaggi
Raffaella Camaggi Traduttrice & Editor

29 anni di parole tra due lingue

Sono Raffaella Camaggi, traduttrice ed editor freelance. Ho conseguito la laurea specialistica in Traduzione alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì e lavoro da 29 anni come traduttrice professionista.

Ho iniziato traducendo testi su linguaggi di programmazione in un'epoca in cui il settore informatico era in piena espansione, collaborando con editori come Hoepli, Apogeo e Microsoft Press. Nel tempo ho esteso le mie competenze alla saggistica, alla medicina, alle scienze della vita, ai contenuti marketing e alla revisione di documenti corporate per grandi multinazionali.

Oggi lavoro con agenzie certificate ISO 17100, aziende, editori, università e ricercatori che richiedono traduzioni rigorose rivolte a esperti del settore. Lavoro con gli strumenti informatici più aggiornati e all'avanguardia. Da oltre un decennio mi occupo di post-editing di traduzione automatica e collaboro come tester per lo sviluppo di tool innovativi, anche con l'applicazione dell'IA in ambito linguistico.

29 anni di esperienza in traduzione ed editing EN/FR › IT
Libri pubblicati con Hoepli, Apogeo, Sonzogno,
Red! Edizioni, Lyra Libri
Traduzione di documenti sulla sperimentazione clinica umana e veterinaria in conformità alle linee guida EMA
Traduzione e revisione di documenti legali per aziende e multinazionali
Editing per ricercatori non madrelingua (pubblicazioni scientifiche internazionali)
Traduzione del saggio Stiffed di Susan Faludi (vincitrice del premio Pulitzer 1991)
Richiedi un preventivo

Tradurre è molto più che trasporre un testo in un'altra lingua

Ogni testo ha un suo registro, un suo pubblico e un suo scopo.
Il mio lavoro consiste nel preservarli tutti, in italiano.

Precisione terminologica

La costante evoluzione dei settori IT, medicale, legale e accademico richiede l'utilizzo di terminologia accurata e sempre aggiornata.

Adeguatezza del registro

Un manuale tecnico non si scrive come un romanzo. Un articolo scientifico non si redige come un comunicato stampa. Ogni testo ha il suo tono e il suo obiettivo.

Puntualità

Le scadenze editoriali e aziendali non ammettono ritardi. Lavoro in team, in modo organizzato e collaborativo, sempre nel rispetto delle deadline concordate.

Riservatezza

I documenti legali, aziendali e scientifici che mi vengono affidati sono trattati con la massima riservatezza. Sono disponibile a firmare NDA su richiesta.

Lavoriamo insieme?

Inviami il tuo documento per un preventivo gratuito.

Contattami
Questo sito utilizza solo cookie tecnici necessari al funzionamento e non utilizza cookie di profilazione o tracciamento. Per maggiori informazioni consulta la nostra Informativa Privacy.