Chi sono
29 anni di parole tra due lingue
Sono Raffaella Camaggi, traduttrice ed editor freelance. Ho conseguito la laurea specialistica in Traduzione alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì e lavoro da 29 anni come traduttrice professionista.
Ho iniziato traducendo testi su linguaggi di programmazione in un'epoca in cui il settore informatico era in piena espansione, collaborando con editori come Hoepli, Apogeo e Microsoft Press. Nel tempo ho esteso le mie competenze alla saggistica, alla medicina, alle scienze della vita, ai contenuti marketing e alla revisione di documenti corporate per grandi multinazionali.
Oggi lavoro con agenzie certificate ISO 17100, aziende, editori, università e ricercatori che richiedono traduzioni rigorose rivolte a esperti del settore. Lavoro con gli strumenti informatici più aggiornati e all'avanguardia. Da oltre un decennio mi occupo di post-editing di traduzione automatica e collaboro come tester per lo sviluppo di tool innovativi, anche con l'applicazione dell'IA in ambito linguistico.
Red! Edizioni, Lyra Libri
Il mio approccio
Tradurre è molto più che trasporre un testo in un'altra lingua
Ogni testo ha un suo registro, un suo pubblico e un suo scopo.
Il mio lavoro consiste nel preservarli tutti, in italiano.
Precisione terminologica
La costante evoluzione dei settori IT, medicale, legale e accademico richiede l'utilizzo di terminologia accurata e sempre aggiornata.
Adeguatezza del registro
Un manuale tecnico non si scrive come un romanzo. Un articolo scientifico non si redige come un comunicato stampa. Ogni testo ha il suo tono e il suo obiettivo.
Puntualità
Le scadenze editoriali e aziendali non ammettono ritardi. Lavoro in team, in modo organizzato e collaborativo, sempre nel rispetto delle deadline concordate.
Riservatezza
I documenti legali, aziendali e scientifici che mi vengono affidati sono trattati con la massima riservatezza. Sono disponibile a firmare NDA su richiesta.